Futari no Hana - translation
Sep. 19th, 2019 12:53 am No Romaji this time.
Apparently nobody translated this and they sang it on Juugosai so 🤷🏻♀️
It was substantially easier than Anemone, Both songs talk about a flower bud in the last line 🌹
_____________________________________________
That time that you were being yourself
Was I able to be myself?
That song that we both liked, still now
sometimes I remember about it
Was I able to be myself?
That song that we both liked, still now
sometimes I remember about it
I got drunk on my naive¹ passion
I wasn't able to notice the distance widening
Just like a child, I was sulking
I couldn't say goodbye.
The blooming petals fluttered down
And slipped through my palms
I couldn't even convey my closed off words
Now I'm searching for the insufficient traces
Whenever the night comes I remember your
Warmth² and I miss it.
Gradually the throbbing pain reveals a wound
That ties me down
Cry…
I miss you night…
I need your love…
The times that we spent together were precious
I now realize it at last…
The blooming petals fluttered down
And seem to imitate your figure
Got tired of exchanging words of love
They pierce this chest
By the time that you become a memory
Surely my tears will have dried, right?
The petals scattered by the "goodbye"
Have now become a tiny flower bud.
1. Amai also means sweet, so sweet passion double meaning there?!
2. Warm warmth. That's what is written in there..